Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

are of the conventional

  • 1 обычного типа

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > обычного типа

  • 2 размерность физической величины

    1. Größendimension, f
    2. Dimension, f
    3. Dimension einer Grösse
    4. Dimension einer GroBe

     

    размерность физической величины
    размерность величины

    Выражение в форме степенного одночлена, составленного из произведений символов основных физических величин в различных степенях и отражающее связь данной физической величины с физическими величинами, принятыми в данной системе величин за основные с коэффициентом пропорциональности, равным 1.
    Примечания
    1. Степени символов основных величин, входящих в одночлен, в зависимости от связи рассматриваемой физической величины с основными, могут быть целыми, дробными, положительными и отрицательными. Понятие размерность распространяется и на основные величины. Размерность основной величины в отношении самой себя равна единице, т.е. формула размерности основной величины совпадает с ее символом.
    2. В соответствии с международным стандартом ИСО 31/0, размерность величин следует обозначать знаком dim [2]. В системе величин LMT размерность величины.x будет: dim х = LlMmTt, где L, М, Т - символы, величин, принятых за основные (соответственно длины, массы, времени).
    [РМГ 29-99]

    EN

    dimension of a quantity
    quantity dimension
    dimension

    expression of the dependence of a quantity on the base quantities of a system of quantities as a product of powers of factors corresponding to the base quantities, omitting any numerical factor
    NOTE 1 – A power of a factor is the factor raised to an exponent. Each factor is the dimension of a base quantity.
    NOTE 2 – The conventional symbolic representation of the dimension of a base quantity is a single upper case letter in roman (upright) sans-serif type. The conventional symbolic representation of the dimension of a derived quantity is the product of powers of the dimensions of the base quantities according to the definition of the derived quantity. The dimension of a quantity Q is denoted by dim Q.
    NOTE 3 – In deriving the dimension of a quantity, no account is taken of its scalar, vector or tensor character.
    NOTE 4 – In a given system of quantities, – quantities of the same kind have the same dimension, – quantities of different dimensions are always of different kinds, and – quantities having the same dimension are not necessarily of the same kind. For example, in the ISQ, pressure and energy density (volumic energy) have the same dimension L–1MT–2. See also note 5.
    NOTE 5 – In the International System of Quantities (ISQ), the symbols representing the dimensions of the base quantities are:
    0543
    [IEV number 112-01-11]

    FR

    dimension, f
    dimension d'une grandeur, f

    expression de la dépendance d’une grandeur par rapport aux grandeurs de base d'un système de grandeurs sous la forme d'un produit de puissances de facteurs correspondant aux grandeurs de base, en omettant tout facteur numérique
    NOTE 1 – Une puissance d'un facteur est le facteur muni d'un exposant. Chaque facteur exprime la dimension d'une grandeur de base.
    NOTE 2 – Par convention, la représentation symbolique de la dimension d'une grandeur de base est une lettre majuscule unique en caractère romain (droit) sans empattement. Par convention, la représentation symbolique de la dimension d'une grandeur dérivée est le produit de puissances des dimensions des grandeurs de base conformément à la définition de la grandeur dérivée. La dimension de la grandeur Q est notée dim Q.
    NOTE 3 – Pour établir la dimension d'une grandeur, on ne tient pas compte du caractère scalaire, vectoriel ou tensoriel.
    NOTE 4 – Dans un système de grandeurs donné, – les grandeurs de même nature ont la même dimension, – des grandeurs de dimensions différentes sont toujours de nature différente, – des grandeurs ayant la même dimension ne sont pas nécessairement de même nature. Par exemple, dans l'ISQ, la pression et l'énergie volumique ont la même dimension L–1MT–2. Voir aussi la note 5.
    NOTE 5 – Dans le Système international de grandeurs (ISQ), les symboles représentant les dimensions des grandeurs de base sont:
    0544
    [IEV number 112-01-11]

    Тематики

    • метрология, основные понятия

    Синонимы

    EN

    DE

    FR

    • dimension d'une grandeur, f
    • dimension, f

    2.9. Размерность физической величины

    Размерность величины Нрк. Формула размерности

    D.    Dimension einer GroBe

    E.    Dimensions of a quantity

    F.    Dimension d’une grandeur

    Выражение, отражающее связь величины с основными величинами системы, в котором коэффициент пропорциональности принят равным 1.

    Примечания:

    1.    Размерность величины представляет собой произведение основных величин, возведенных в соответствующие степени.

    2.    Размерность производной величины отражает, во сколько раз изменяется ее размер при изменении размеров основных величин, например, если размерность величины х равна LaM^Tv и длина изменяется от / до /', масса — от m до т' и время — от t до то новый размер величины будет больше прежнего в (/'//)а

    (/'//)v раз.

    Источник: ГОСТ 16263-70: Государственная система обеспечения единства измерений. Метрология. Термины и определения оригинал документа

    Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > размерность физической величины

  • 3 размерность физической величины

    1. quantity dimension
    2. Dimensions of a quantity
    3. dimension of a quantity
    4. dimension

     

    размерность физической величины
    размерность величины

    Выражение в форме степенного одночлена, составленного из произведений символов основных физических величин в различных степенях и отражающее связь данной физической величины с физическими величинами, принятыми в данной системе величин за основные с коэффициентом пропорциональности, равным 1.
    Примечания
    1. Степени символов основных величин, входящих в одночлен, в зависимости от связи рассматриваемой физической величины с основными, могут быть целыми, дробными, положительными и отрицательными. Понятие размерность распространяется и на основные величины. Размерность основной величины в отношении самой себя равна единице, т.е. формула размерности основной величины совпадает с ее символом.
    2. В соответствии с международным стандартом ИСО 31/0, размерность величин следует обозначать знаком dim [2]. В системе величин LMT размерность величины.x будет: dim х = LlMmTt, где L, М, Т - символы, величин, принятых за основные (соответственно длины, массы, времени).
    [РМГ 29-99]

    EN

    dimension of a quantity
    quantity dimension
    dimension

    expression of the dependence of a quantity on the base quantities of a system of quantities as a product of powers of factors corresponding to the base quantities, omitting any numerical factor
    NOTE 1 – A power of a factor is the factor raised to an exponent. Each factor is the dimension of a base quantity.
    NOTE 2 – The conventional symbolic representation of the dimension of a base quantity is a single upper case letter in roman (upright) sans-serif type. The conventional symbolic representation of the dimension of a derived quantity is the product of powers of the dimensions of the base quantities according to the definition of the derived quantity. The dimension of a quantity Q is denoted by dim Q.
    NOTE 3 – In deriving the dimension of a quantity, no account is taken of its scalar, vector or tensor character.
    NOTE 4 – In a given system of quantities, – quantities of the same kind have the same dimension, – quantities of different dimensions are always of different kinds, and – quantities having the same dimension are not necessarily of the same kind. For example, in the ISQ, pressure and energy density (volumic energy) have the same dimension L–1MT–2. See also note 5.
    NOTE 5 – In the International System of Quantities (ISQ), the symbols representing the dimensions of the base quantities are:
    0543
    [IEV number 112-01-11]

    FR

    dimension, f
    dimension d'une grandeur, f

    expression de la dépendance d’une grandeur par rapport aux grandeurs de base d'un système de grandeurs sous la forme d'un produit de puissances de facteurs correspondant aux grandeurs de base, en omettant tout facteur numérique
    NOTE 1 – Une puissance d'un facteur est le facteur muni d'un exposant. Chaque facteur exprime la dimension d'une grandeur de base.
    NOTE 2 – Par convention, la représentation symbolique de la dimension d'une grandeur de base est une lettre majuscule unique en caractère romain (droit) sans empattement. Par convention, la représentation symbolique de la dimension d'une grandeur dérivée est le produit de puissances des dimensions des grandeurs de base conformément à la définition de la grandeur dérivée. La dimension de la grandeur Q est notée dim Q.
    NOTE 3 – Pour établir la dimension d'une grandeur, on ne tient pas compte du caractère scalaire, vectoriel ou tensoriel.
    NOTE 4 – Dans un système de grandeurs donné, – les grandeurs de même nature ont la même dimension, – des grandeurs de dimensions différentes sont toujours de nature différente, – des grandeurs ayant la même dimension ne sont pas nécessairement de même nature. Par exemple, dans l'ISQ, la pression et l'énergie volumique ont la même dimension L–1MT–2. Voir aussi la note 5.
    NOTE 5 – Dans le Système international de grandeurs (ISQ), les symboles représentant les dimensions des grandeurs de base sont:
    0544
    [IEV number 112-01-11]

    Тематики

    • метрология, основные понятия

    Синонимы

    EN

    DE

    FR

    • dimension d'une grandeur, f
    • dimension, f

    2.9. Размерность физической величины

    Размерность величины Нрк. Формула размерности

    D.    Dimension einer GroBe

    E.    Dimensions of a quantity

    F.    Dimension d’une grandeur

    Выражение, отражающее связь величины с основными величинами системы, в котором коэффициент пропорциональности принят равным 1.

    Примечания:

    1.    Размерность величины представляет собой произведение основных величин, возведенных в соответствующие степени.

    2.    Размерность производной величины отражает, во сколько раз изменяется ее размер при изменении размеров основных величин, например, если размерность величины х равна LaM^Tv и длина изменяется от / до /', масса — от m до т' и время — от t до то новый размер величины будет больше прежнего в (/'//)а

    (/'//)v раз.

    Источник: ГОСТ 16263-70: Государственная система обеспечения единства измерений. Метрология. Термины и определения оригинал документа

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > размерность физической величины

  • 4 размерность физической величины

    1. dimension, f
    2. Dimension d’une grandeur
    3. dimension d'une grandeur, f

     

    размерность физической величины
    размерность величины

    Выражение в форме степенного одночлена, составленного из произведений символов основных физических величин в различных степенях и отражающее связь данной физической величины с физическими величинами, принятыми в данной системе величин за основные с коэффициентом пропорциональности, равным 1.
    Примечания
    1. Степени символов основных величин, входящих в одночлен, в зависимости от связи рассматриваемой физической величины с основными, могут быть целыми, дробными, положительными и отрицательными. Понятие размерность распространяется и на основные величины. Размерность основной величины в отношении самой себя равна единице, т.е. формула размерности основной величины совпадает с ее символом.
    2. В соответствии с международным стандартом ИСО 31/0, размерность величин следует обозначать знаком dim [2]. В системе величин LMT размерность величины.x будет: dim х = LlMmTt, где L, М, Т - символы, величин, принятых за основные (соответственно длины, массы, времени).
    [РМГ 29-99]

    EN

    dimension of a quantity
    quantity dimension
    dimension

    expression of the dependence of a quantity on the base quantities of a system of quantities as a product of powers of factors corresponding to the base quantities, omitting any numerical factor
    NOTE 1 – A power of a factor is the factor raised to an exponent. Each factor is the dimension of a base quantity.
    NOTE 2 – The conventional symbolic representation of the dimension of a base quantity is a single upper case letter in roman (upright) sans-serif type. The conventional symbolic representation of the dimension of a derived quantity is the product of powers of the dimensions of the base quantities according to the definition of the derived quantity. The dimension of a quantity Q is denoted by dim Q.
    NOTE 3 – In deriving the dimension of a quantity, no account is taken of its scalar, vector or tensor character.
    NOTE 4 – In a given system of quantities, – quantities of the same kind have the same dimension, – quantities of different dimensions are always of different kinds, and – quantities having the same dimension are not necessarily of the same kind. For example, in the ISQ, pressure and energy density (volumic energy) have the same dimension L–1MT–2. See also note 5.
    NOTE 5 – In the International System of Quantities (ISQ), the symbols representing the dimensions of the base quantities are:
    0543
    [IEV number 112-01-11]

    FR

    dimension, f
    dimension d'une grandeur, f

    expression de la dépendance d’une grandeur par rapport aux grandeurs de base d'un système de grandeurs sous la forme d'un produit de puissances de facteurs correspondant aux grandeurs de base, en omettant tout facteur numérique
    NOTE 1 – Une puissance d'un facteur est le facteur muni d'un exposant. Chaque facteur exprime la dimension d'une grandeur de base.
    NOTE 2 – Par convention, la représentation symbolique de la dimension d'une grandeur de base est une lettre majuscule unique en caractère romain (droit) sans empattement. Par convention, la représentation symbolique de la dimension d'une grandeur dérivée est le produit de puissances des dimensions des grandeurs de base conformément à la définition de la grandeur dérivée. La dimension de la grandeur Q est notée dim Q.
    NOTE 3 – Pour établir la dimension d'une grandeur, on ne tient pas compte du caractère scalaire, vectoriel ou tensoriel.
    NOTE 4 – Dans un système de grandeurs donné, – les grandeurs de même nature ont la même dimension, – des grandeurs de dimensions différentes sont toujours de nature différente, – des grandeurs ayant la même dimension ne sont pas nécessairement de même nature. Par exemple, dans l'ISQ, la pression et l'énergie volumique ont la même dimension L–1MT–2. Voir aussi la note 5.
    NOTE 5 – Dans le Système international de grandeurs (ISQ), les symboles représentant les dimensions des grandeurs de base sont:
    0544
    [IEV number 112-01-11]

    Тематики

    • метрология, основные понятия

    Синонимы

    EN

    DE

    FR

    • dimension d'une grandeur, f
    • dimension, f

    2.9. Размерность физической величины

    Размерность величины Нрк. Формула размерности

    D.    Dimension einer GroBe

    E.    Dimensions of a quantity

    F.    Dimension d’une grandeur

    Выражение, отражающее связь величины с основными величинами системы, в котором коэффициент пропорциональности принят равным 1.

    Примечания:

    1.    Размерность величины представляет собой произведение основных величин, возведенных в соответствующие степени.

    2.    Размерность производной величины отражает, во сколько раз изменяется ее размер при изменении размеров основных величин, например, если размерность величины х равна LaM^Tv и длина изменяется от / до /', масса — от m до т' и время — от t до то новый размер величины будет больше прежнего в (/'//)а

    (/'//)v раз.

    Источник: ГОСТ 16263-70: Государственная система обеспечения единства измерений. Метрология. Термины и определения оригинал документа

    Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > размерность физической величины

  • 5 новые продукты питания

    1. novel Food

     

    новые продукты питания

    [ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    EN

    novel food
    Genetically engineered foods. Novel foods, including those altered using biotechnology, should not differ 'significantly' from the foods they are to replace. Labels should not be misleading, but must make clear any differences between the novel food and its 'conventional' alternative, and must say how that difference was achieved. Foods containing a genetically modified living organism, such as a live yogurt made with an altered culture, would always be labelled. Any food whose modification might raise moral or health worries to consumers would also have to carry a label. This would include genes from an animal considered unclean by some religions, or from a plant that might cause allergic reactions. However, foods which, although made using novel methods, are identical to conventional foods, would not have to be labelled. (Source: MOND)
    [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > новые продукты питания

  • 6 новые продукты питания

    1. novel food

     

    новые продукты питания

    [ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    EN

    novel food
    Genetically engineered foods. Novel foods, including those altered using biotechnology, should not differ 'significantly' from the foods they are to replace. Labels should not be misleading, but must make clear any differences between the novel food and its 'conventional' alternative, and must say how that difference was achieved. Foods containing a genetically modified living organism, such as a live yogurt made with an altered culture, would always be labelled. Any food whose modification might raise moral or health worries to consumers would also have to carry a label. This would include genes from an animal considered unclean by some religions, or from a plant that might cause allergic reactions. However, foods which, although made using novel methods, are identical to conventional foods, would not have to be labelled. (Source: MOND)
    [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > новые продукты питания

  • 7 новые продукты питания

    1. aliment nouveau

     

    новые продукты питания

    [ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    EN

    novel food
    Genetically engineered foods. Novel foods, including those altered using biotechnology, should not differ 'significantly' from the foods they are to replace. Labels should not be misleading, but must make clear any differences between the novel food and its 'conventional' alternative, and must say how that difference was achieved. Foods containing a genetically modified living organism, such as a live yogurt made with an altered culture, would always be labelled. Any food whose modification might raise moral or health worries to consumers would also have to carry a label. This would include genes from an animal considered unclean by some religions, or from a plant that might cause allergic reactions. However, foods which, although made using novel methods, are identical to conventional foods, would not have to be labelled. (Source: MOND)
    [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > новые продукты питания

  • 8 таракан

    1. Schabe

     

    таракан

    [ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    EN

    cockroach
    The most primitive of the living winged insects. It is thought they have been unchanged for more than 300 million years, and are among the oldest fossil insects. Cockroaches are usually found in tropical climates, but a few species, out of the total 3.500 known species, have become pests. They are common household pests in many countries, imported by ship and carried home in grocery bags. Cockroaches eat plant and animal products, including food, paper, clothing and soiled hospital waste, fouling everything they touch with their droppings and unpleasant odour, to which many people are allergic. They are a major health hazard and carry harmful bacteria, protozoan parasites and faunal pathogens, including those that cause typhoid, leprosy and salmonella. Conventional insecticides make little or no impact on the cockroaches population. (Source: WRIGHT / WPR)
    [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > таракан

  • 9 таракан

    1. cockroach

     

    таракан

    [ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    EN

    cockroach
    The most primitive of the living winged insects. It is thought they have been unchanged for more than 300 million years, and are among the oldest fossil insects. Cockroaches are usually found in tropical climates, but a few species, out of the total 3.500 known species, have become pests. They are common household pests in many countries, imported by ship and carried home in grocery bags. Cockroaches eat plant and animal products, including food, paper, clothing and soiled hospital waste, fouling everything they touch with their droppings and unpleasant odour, to which many people are allergic. They are a major health hazard and carry harmful bacteria, protozoan parasites and faunal pathogens, including those that cause typhoid, leprosy and salmonella. Conventional insecticides make little or no impact on the cockroaches population. (Source: WRIGHT / WPR)
    [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > таракан

  • 10 таракан

    1. cafards

     

    таракан

    [ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    EN

    cockroach
    The most primitive of the living winged insects. It is thought they have been unchanged for more than 300 million years, and are among the oldest fossil insects. Cockroaches are usually found in tropical climates, but a few species, out of the total 3.500 known species, have become pests. They are common household pests in many countries, imported by ship and carried home in grocery bags. Cockroaches eat plant and animal products, including food, paper, clothing and soiled hospital waste, fouling everything they touch with their droppings and unpleasant odour, to which many people are allergic. They are a major health hazard and carry harmful bacteria, protozoan parasites and faunal pathogens, including those that cause typhoid, leprosy and salmonella. Conventional insecticides make little or no impact on the cockroaches population. (Source: WRIGHT / WPR)
    [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > таракан

  • 11 выше

    Efficiency is better than 96% at full load.

    If the pressure is above (or higher than, or over) 3 mm,...

    When heating is continued beyond 1403°C the gamma iron changes to delta iron.

    Temperatures upwards of 50 million degrees are required.

    II

    In the reactions described above (or in the above-described reactions)...

    The coefficients DAB and DAM employed in the foregoing (or above, or previously) are the common mutual diffusion coefficients.

    Water production above a given point on the river...

    * * *
    Выше -- above, beyond, higher, in excess of, plus, upwards
     Cooling fans and thermocouple reader were timed to switch on and remain so as long as the furnace temperature was above 100oC.
     As the heat flux increased beyond this value, additional sites became active.
     The water-cooled combustor operating with preheated air produces combustion gas products at temperatures in excess of 4600° F.
     We would like to know if you have done or have contemplated doing any higher speed work (e.g. 10,000 plus rpm). (... например, выше 10 000 об/мин)
     There is no reason why this type of apparatus should not work at 10,000 rpm and upwards.
    Выше на (15-25%)-- The measured torque of all the arched bearings was 15 to 25 percent higher in every case than that of the conventional bearing.
    —выше на

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > выше

  • 12 В-239

    ВИСЕТЬ (ДЕРЖАТЬСЯ)/ПОВИСНУТЬ НА ВОЛОСКЕ (НА НИТОЧКЕ, НА НИТКЕ) VP subj: human or abstr, often жизнь if subj: human, usu. one's life or career is involved) to be in a perilous position or condition, be threatened by imminent danger, ruin, or death
    X висит на волоске = X is hanging by a thread
    person X is within a hairbreadth (a hairsbreadth etc) of death person X is on the brink of death (in limited contexts) X is within a hairbreadth of disaster (ruin) X is on the brink of disaster (ruin) thing X is touch and go.
    Долгое время жизнь князя висела на волоске (Окуджава 2). His (the prince's) life hung by a thread for a long time (2a).
    «Жить в городе стало невозможно, скажите спасибо вашему Голему -кстати, вы знаете, что Голем - скрытый коммунист?.. Да-да, уверяю вас, есть материалы... он на ниточке висит, ваш Голем...» (Стругацкие 1). "It's impossible to live in this town, for which you can say thank you to your buddy Golem-incidentally, are you aware of his Communist leanings? Yes, I assure you, we have evidence, he's hanging by a thread, your Golem" (1a).
    (Елена Федотовна:) Ты обострил с ним отношения?.. Ах, молчишь... Ты повис на волоске! (Салынский 1). (Е.Е:) You've spoilt your relations with him? Why don't you answer?...You are on the brink of disaster! (1a).
    Мне претила ложь и скука старой семьи, и я участвовала в её разрушении. Выход я нашла в свободном союзе. Случайно мой опыт удался, но всё всегда висело на волоске (Мандельштам 2)....Repelled by the hypocrisy and tedium of conventional family life, I helped to undermine it...by seeking my own solution in a free union based on love, not marriage. It so happens that in my particular case it succeeded-though it was very much always touch and go (2a).
    From the story of Damocles, courtier of the Syracusan tyrant Dionysius in classical mythology. At a banquet, Dionysius had Damocles seated under a sword suspended by a single hair to show him how precarious power and the ruler's happiness were.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-239

  • 13 висеть на волоске

    ВИСЕТЬ < ДЕРЖАТЬСЯ>/ПОВИСНУТЬ НА ВОЛОСКЕ <НА НИТОЧКЕ, НА НИТКЕ>
    [VP; subj: human or abstr, often жизнь; if subj: human, usu. one's life or career is involved]
    =====
    to be in a perilous position or condition, be threatened by imminent danger, ruin, or death:
    - X висит на волоске X is hanging by a thread;
    - person X is within a hairbreadth (a hairsbreadth etc) of death;
    - thing X is touch and go.
         ♦ Долгое время жизнь князя висела на волоске (Окуджава 2). His [the prince's] life hung by a thread for a long time (2a).
         ♦ "Жить в городе стало невозможно, скажите спасибо вашему Голему - кстати, вы знаете, что Голем - скрытый коммунист?.. Да-да, уверяю вас, есть материалы... он на ниточке висит, ваш Голем..." (Стругацкие 1). "It's impossible to live in this town, for which you can say thank you to your buddy Golem - incidentally, are you aware of his Communist leanings? Yes, I assure you, we have evidence; he's hanging by a thread, your Golem" (1a).
         ♦ [Елена Федотовна:] Ты обострил с ним отношения?.. Ах, молчишь... Ты повис на волоске! (Салынский 1). [E.F:] You've spoilt your relations with him? Why don't you answer?...You are on the brink of disaster! (1a).
         ♦...Мне претила ложь и скука старой семьи, и я участвовала в её разрушении. Выход я нашла в свободном союзе. Случайно мой опыт удался, но всё всегда висело на волоске (Мандельштам 2)....Repelled by the hypocrisy and tedium of conventional family life, I helped to undermine it...by seeking my own solution in a free union based on love, not marriage. It so happens that in my particular case it succeeded - though it was very much always touch and go (2a).
    —————
    ← From the story of Damocles, courtier of the Syracusan tyrant Dionysius in classical mythology. At a banquet, Dionysius had Damocles seated under a sword suspended by a single hair to show him how precarious power and the ruler's happiness were.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > висеть на волоске

  • 14 висеть на нитке

    ВИСЕТЬ < ДЕРЖАТЬСЯ>/ПОВИСНУТЬ НА ВОЛОСКЕ <НА НИТОЧКЕ, НА НИТКЕ>
    [VP; subj: human or abstr, often жизнь; if subj: human, usu. one's life or career is involved]
    =====
    to be in a perilous position or condition, be threatened by imminent danger, ruin, or death:
    - X висит на волоске X is hanging by a thread;
    - person X is within a hairbreadth (a hairsbreadth etc) of death;
    - thing X is touch and go.
         ♦ Долгое время жизнь князя висела на волоске (Окуджава 2). His [the prince's] life hung by a thread for a long time (2a).
         ♦ "Жить в городе стало невозможно, скажите спасибо вашему Голему - кстати, вы знаете, что Голем - скрытый коммунист?.. Да-да, уверяю вас, есть материалы... он на ниточке висит, ваш Голем..." (Стругацкие 1). "It's impossible to live in this town, for which you can say thank you to your buddy Golem - incidentally, are you aware of his Communist leanings? Yes, I assure you, we have evidence; he's hanging by a thread, your Golem" (1a).
         ♦ [Елена Федотовна:] Ты обострил с ним отношения?.. Ах, молчишь... Ты повис на волоске! (Салынский 1). [E.F:] You've spoilt your relations with him? Why don't you answer?...You are on the brink of disaster! (1a).
         ♦...Мне претила ложь и скука старой семьи, и я участвовала в её разрушении. Выход я нашла в свободном союзе. Случайно мой опыт удался, но всё всегда висело на волоске (Мандельштам 2)....Repelled by the hypocrisy and tedium of conventional family life, I helped to undermine it...by seeking my own solution in a free union based on love, not marriage. It so happens that in my particular case it succeeded - though it was very much always touch and go (2a).
    —————
    ← From the story of Damocles, courtier of the Syracusan tyrant Dionysius in classical mythology. At a banquet, Dionysius had Damocles seated under a sword suspended by a single hair to show him how precarious power and the ruler's happiness were.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > висеть на нитке

  • 15 висеть на ниточке

    ВИСЕТЬ < ДЕРЖАТЬСЯ>/ПОВИСНУТЬ НА ВОЛОСКЕ <НА НИТОЧКЕ, НА НИТКЕ>
    [VP; subj: human or abstr, often жизнь; if subj: human, usu. one's life or career is involved]
    =====
    to be in a perilous position or condition, be threatened by imminent danger, ruin, or death:
    - X висит на волоске X is hanging by a thread;
    - person X is within a hairbreadth (a hairsbreadth etc) of death;
    - thing X is touch and go.
         ♦ Долгое время жизнь князя висела на волоске (Окуджава 2). His [the prince's] life hung by a thread for a long time (2a).
         ♦ "Жить в городе стало невозможно, скажите спасибо вашему Голему - кстати, вы знаете, что Голем - скрытый коммунист?.. Да-да, уверяю вас, есть материалы... он на ниточке висит, ваш Голем..." (Стругацкие 1). "It's impossible to live in this town, for which you can say thank you to your buddy Golem - incidentally, are you aware of his Communist leanings? Yes, I assure you, we have evidence; he's hanging by a thread, your Golem" (1a).
         ♦ [Елена Федотовна:] Ты обострил с ним отношения?.. Ах, молчишь... Ты повис на волоске! (Салынский 1). [E.F:] You've spoilt your relations with him? Why don't you answer?...You are on the brink of disaster! (1a).
         ♦...Мне претила ложь и скука старой семьи, и я участвовала в её разрушении. Выход я нашла в свободном союзе. Случайно мой опыт удался, но всё всегда висело на волоске (Мандельштам 2)....Repelled by the hypocrisy and tedium of conventional family life, I helped to undermine it...by seeking my own solution in a free union based on love, not marriage. It so happens that in my particular case it succeeded - though it was very much always touch and go (2a).
    —————
    ← From the story of Damocles, courtier of the Syracusan tyrant Dionysius in classical mythology. At a banquet, Dionysius had Damocles seated under a sword suspended by a single hair to show him how precarious power and the ruler's happiness were.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > висеть на ниточке

  • 16 держаться на волоске

    ВИСЕТЬ < ДЕРЖАТЬСЯ>/ПОВИСНУТЬ НА ВОЛОСКЕ <НА НИТОЧКЕ, НА НИТКЕ>
    [VP; subj: human or abstr, often жизнь; if subj: human, usu. one's life or career is involved]
    =====
    to be in a perilous position or condition, be threatened by imminent danger, ruin, or death:
    - X висит на волоске X is hanging by a thread;
    - person X is within a hairbreadth (a hairsbreadth etc) of death;
    - thing X is touch and go.
         ♦ Долгое время жизнь князя висела на волоске (Окуджава 2). His [the prince's] life hung by a thread for a long time (2a).
         ♦ "Жить в городе стало невозможно, скажите спасибо вашему Голему - кстати, вы знаете, что Голем - скрытый коммунист?.. Да-да, уверяю вас, есть материалы... он на ниточке висит, ваш Голем..." (Стругацкие 1). "It's impossible to live in this town, for which you can say thank you to your buddy Golem - incidentally, are you aware of his Communist leanings? Yes, I assure you, we have evidence; he's hanging by a thread, your Golem" (1a).
         ♦ [Елена Федотовна:] Ты обострил с ним отношения?.. Ах, молчишь... Ты повис на волоске! (Салынский 1). [E.F:] You've spoilt your relations with him? Why don't you answer?...You are on the brink of disaster! (1a).
         ♦...Мне претила ложь и скука старой семьи, и я участвовала в её разрушении. Выход я нашла в свободном союзе. Случайно мой опыт удался, но всё всегда висело на волоске (Мандельштам 2)....Repelled by the hypocrisy and tedium of conventional family life, I helped to undermine it...by seeking my own solution in a free union based on love, not marriage. It so happens that in my particular case it succeeded - though it was very much always touch and go (2a).
    —————
    ← From the story of Damocles, courtier of the Syracusan tyrant Dionysius in classical mythology. At a banquet, Dionysius had Damocles seated under a sword suspended by a single hair to show him how precarious power and the ruler's happiness were.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > держаться на волоске

  • 17 держаться на нитке

    ВИСЕТЬ < ДЕРЖАТЬСЯ>/ПОВИСНУТЬ НА ВОЛОСКЕ <НА НИТОЧКЕ, НА НИТКЕ>
    [VP; subj: human or abstr, often жизнь; if subj: human, usu. one's life or career is involved]
    =====
    to be in a perilous position or condition, be threatened by imminent danger, ruin, or death:
    - X висит на волоске X is hanging by a thread;
    - person X is within a hairbreadth (a hairsbreadth etc) of death;
    - thing X is touch and go.
         ♦ Долгое время жизнь князя висела на волоске (Окуджава 2). His [the prince's] life hung by a thread for a long time (2a).
         ♦ "Жить в городе стало невозможно, скажите спасибо вашему Голему - кстати, вы знаете, что Голем - скрытый коммунист?.. Да-да, уверяю вас, есть материалы... он на ниточке висит, ваш Голем..." (Стругацкие 1). "It's impossible to live in this town, for which you can say thank you to your buddy Golem - incidentally, are you aware of his Communist leanings? Yes, I assure you, we have evidence; he's hanging by a thread, your Golem" (1a).
         ♦ [Елена Федотовна:] Ты обострил с ним отношения?.. Ах, молчишь... Ты повис на волоске! (Салынский 1). [E.F:] You've spoilt your relations with him? Why don't you answer?...You are on the brink of disaster! (1a).
         ♦...Мне претила ложь и скука старой семьи, и я участвовала в её разрушении. Выход я нашла в свободном союзе. Случайно мой опыт удался, но всё всегда висело на волоске (Мандельштам 2)....Repelled by the hypocrisy and tedium of conventional family life, I helped to undermine it...by seeking my own solution in a free union based on love, not marriage. It so happens that in my particular case it succeeded - though it was very much always touch and go (2a).
    —————
    ← From the story of Damocles, courtier of the Syracusan tyrant Dionysius in classical mythology. At a banquet, Dionysius had Damocles seated under a sword suspended by a single hair to show him how precarious power and the ruler's happiness were.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > держаться на нитке

  • 18 держаться на ниточке

    ВИСЕТЬ < ДЕРЖАТЬСЯ>/ПОВИСНУТЬ НА ВОЛОСКЕ <НА НИТОЧКЕ, НА НИТКЕ>
    [VP; subj: human or abstr, often жизнь; if subj: human, usu. one's life or career is involved]
    =====
    to be in a perilous position or condition, be threatened by imminent danger, ruin, or death:
    - X висит на волоске X is hanging by a thread;
    - person X is within a hairbreadth (a hairsbreadth etc) of death;
    - thing X is touch and go.
         ♦ Долгое время жизнь князя висела на волоске (Окуджава 2). His [the prince's] life hung by a thread for a long time (2a).
         ♦ "Жить в городе стало невозможно, скажите спасибо вашему Голему - кстати, вы знаете, что Голем - скрытый коммунист?.. Да-да, уверяю вас, есть материалы... он на ниточке висит, ваш Голем..." (Стругацкие 1). "It's impossible to live in this town, for which you can say thank you to your buddy Golem - incidentally, are you aware of his Communist leanings? Yes, I assure you, we have evidence; he's hanging by a thread, your Golem" (1a).
         ♦ [Елена Федотовна:] Ты обострил с ним отношения?.. Ах, молчишь... Ты повис на волоске! (Салынский 1). [E.F:] You've spoilt your relations with him? Why don't you answer?...You are on the brink of disaster! (1a).
         ♦...Мне претила ложь и скука старой семьи, и я участвовала в её разрушении. Выход я нашла в свободном союзе. Случайно мой опыт удался, но всё всегда висело на волоске (Мандельштам 2)....Repelled by the hypocrisy and tedium of conventional family life, I helped to undermine it...by seeking my own solution in a free union based on love, not marriage. It so happens that in my particular case it succeeded - though it was very much always touch and go (2a).
    —————
    ← From the story of Damocles, courtier of the Syracusan tyrant Dionysius in classical mythology. At a banquet, Dionysius had Damocles seated under a sword suspended by a single hair to show him how precarious power and the ruler's happiness were.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > держаться на ниточке

  • 19 повиснуть на волоске

    ВИСЕТЬ < ДЕРЖАТЬСЯ>/ПОВИСНУТЬ НА ВОЛОСКЕ <НА НИТОЧКЕ, НА НИТКЕ>
    [VP; subj: human or abstr, often жизнь; if subj: human, usu. one's life or career is involved]
    =====
    to be in a perilous position or condition, be threatened by imminent danger, ruin, or death:
    - X висит на волоске X is hanging by a thread;
    - person X is within a hairbreadth (a hairsbreadth etc) of death;
    - thing X is touch and go.
         ♦ Долгое время жизнь князя висела на волоске (Окуджава 2). His [the prince's] life hung by a thread for a long time (2a).
         ♦ "Жить в городе стало невозможно, скажите спасибо вашему Голему - кстати, вы знаете, что Голем - скрытый коммунист?.. Да-да, уверяю вас, есть материалы... он на ниточке висит, ваш Голем..." (Стругацкие 1). "It's impossible to live in this town, for which you can say thank you to your buddy Golem - incidentally, are you aware of his Communist leanings? Yes, I assure you, we have evidence; he's hanging by a thread, your Golem" (1a).
         ♦ [Елена Федотовна:] Ты обострил с ним отношения?.. Ах, молчишь... Ты повис на волоске! (Салынский 1). [E.F:] You've spoilt your relations with him? Why don't you answer?...You are on the brink of disaster! (1a).
         ♦...Мне претила ложь и скука старой семьи, и я участвовала в её разрушении. Выход я нашла в свободном союзе. Случайно мой опыт удался, но всё всегда висело на волоске (Мандельштам 2)....Repelled by the hypocrisy and tedium of conventional family life, I helped to undermine it...by seeking my own solution in a free union based on love, not marriage. It so happens that in my particular case it succeeded - though it was very much always touch and go (2a).
    —————
    ← From the story of Damocles, courtier of the Syracusan tyrant Dionysius in classical mythology. At a banquet, Dionysius had Damocles seated under a sword suspended by a single hair to show him how precarious power and the ruler's happiness were.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > повиснуть на волоске

  • 20 повиснуть на нитке

    ВИСЕТЬ < ДЕРЖАТЬСЯ>/ПОВИСНУТЬ НА ВОЛОСКЕ <НА НИТОЧКЕ, НА НИТКЕ>
    [VP; subj: human or abstr, often жизнь; if subj: human, usu. one's life or career is involved]
    =====
    to be in a perilous position or condition, be threatened by imminent danger, ruin, or death:
    - X висит на волоске X is hanging by a thread;
    - person X is within a hairbreadth (a hairsbreadth etc) of death;
    - thing X is touch and go.
         ♦ Долгое время жизнь князя висела на волоске (Окуджава 2). His [the prince's] life hung by a thread for a long time (2a).
         ♦ "Жить в городе стало невозможно, скажите спасибо вашему Голему - кстати, вы знаете, что Голем - скрытый коммунист?.. Да-да, уверяю вас, есть материалы... он на ниточке висит, ваш Голем..." (Стругацкие 1). "It's impossible to live in this town, for which you can say thank you to your buddy Golem - incidentally, are you aware of his Communist leanings? Yes, I assure you, we have evidence; he's hanging by a thread, your Golem" (1a).
         ♦ [Елена Федотовна:] Ты обострил с ним отношения?.. Ах, молчишь... Ты повис на волоске! (Салынский 1). [E.F:] You've spoilt your relations with him? Why don't you answer?...You are on the brink of disaster! (1a).
         ♦...Мне претила ложь и скука старой семьи, и я участвовала в её разрушении. Выход я нашла в свободном союзе. Случайно мой опыт удался, но всё всегда висело на волоске (Мандельштам 2)....Repelled by the hypocrisy and tedium of conventional family life, I helped to undermine it...by seeking my own solution in a free union based on love, not marriage. It so happens that in my particular case it succeeded - though it was very much always touch and go (2a).
    —————
    ← From the story of Damocles, courtier of the Syracusan tyrant Dionysius in classical mythology. At a banquet, Dionysius had Damocles seated under a sword suspended by a single hair to show him how precarious power and the ruler's happiness were.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > повиснуть на нитке

См. также в других словарях:

  • Conventional landing gear — The Piper Super Cub is a popular taildragger aircraft …   Wikipedia

  • The Acharnians — The tipsy god: sculpture by Michelangelo. The Dramatis Personae in ancient comedy depends on interpretation of textual evidence.[1] This list is based on Alan Sommerstein s translation.[2] …   Wikipedia

  • The Rodale Institute — was founded in 1947 by Jerome Irving Rodale as the Soil and Health Foundation. It continues as a 333 acre working organic crop farm with research trials and a visitor’s center near Kutztown, Pennsylvania. The Institute outreaches to farmers… …   Wikipedia

  • The Myth of the Rational Voter —   Author(s) Bryan Caplan …   Wikipedia

  • The Cross and Crucifix in Liturgy —     The Cross and Crucifix in Liturgy     † Catholic Encyclopedia ► The Cross and Crucifix in Liturgy     (1) Material Objects in Liturgical Use;     (2) Liturgical Forms connected with Them;     (3) Festivals Commemorative of the Holy Cross;… …   Catholic encyclopedia

  • The High End of Low — Studio album by Marilyn Manson Released …   Wikipedia

  • Conventional — Con*ven tion*al, a. [L. conventionalis: cf. F. conventionnel.] 1. Formed by agreement or compact; stipulated. [1913 Webster] Conventional services reserved by tenures upon grants, made out of the crown or knights service. Sir M. Hale. [1913… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • The Assembly of Gods — is a fifteenth century dream vision poem by an unknown author (it was originally attributed to John Lydgate, but scholars now agree that is unlikely that he wrote it). The poem, which includes many of the standard allegorical forms of its day,… …   Wikipedia

  • The Mirror (1975 film) — The Mirror RUSCICO DVD cover Directed by Andrei Tarkovsky Produced by Erik Waisberg …   Wikipedia

  • The Culture — is a fictional interstellar anarchist, socialist, and utopian[1][2] society created by the Scottish writer Iain M. Banks which features in a number of science fiction novels and works of short fiction by him, collectively called the Culture… …   Wikipedia

  • The World of Kong — The World of Kong: A Natural History of Skull Island is a 2005 encyclopedic book, made for the release of Peter Jackson s King Kong. The book tells all about King Kong s fictional world. It talks about everything on Skull Island, from the… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»